آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی و همچنین نحوه فرمت صحیح آدرس نویسی انگلیسی در هنگام پر کردن فرم ثبت نام لاتاری را در این مقاله از لاتاری ایرانیان توضیح داده ایم با ما همراه باشید.

برای تکمیل فرم های مهاجرتی و غیر مهاجرتی کشور آمریکا و یا برای سایر مکاتبات و نامه نگاری های به زبان انگلیسی که نیازمند درج آدرس باشد؛

نیاز است تا با نحوه آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی آشنا شوید، زیرا نوشتن آدرس یکی از ساده ترین بخش های نوشتاری در زبان انگلیسی به شمار می رود.

پس اگر با فرمت استاندارد آدرس نویسی به زبان انگلیسی آشنا نیستید، تا انتهای این مقاله لاتاری ایرانیان همراه ما باشید.

آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی
آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی

تفاوت آدرس نویسی در فارسی و انگلیسی

در سال های اخیر و با منظم تر شدن ساخت و سازهای شهری در ایران، نام گذاری دقیق تر خیابان ها و کوچه ها و اختصاص کد پستی به منازل مسکونی و دفاتر تجاری و شرکت ها و … نوشتن آدرس و پیدا کردن آدرس بسیار ساده تر شده است.

در سال های گذشته، عموما از نشانه ها برای پیدا کردن یک آدرس و یا آدرس نویسی استفاده می شد.

بیشتر بخوانید: کیس نامبر لاتاری چیست

این موضوع هنوز هم طبق روال گذشته در بین مردم ایران رواج دارد، به طور مثال آدرس نویسی در گذشته با عبارات زیر تکمیل و دقیق می شد:

روبروی پارک، جنب اداره برق، نرسیده به میدان اول، پشت فروشگاه مواد غذایی، بین خیابان ششم و هفتم، اول کوچه، درب سفید رنگ و …

اما نوشتن این توضیحات و نشانه ها در آدرس نویسی انگلیسی معمول نیست.

تفاوت دیگر بین آدرس نویسی فارسی و انگلیسی این است که آدرس های فارسی بسیار طولانی تر نوشته می شوند.

آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی

به طور مثال اگر آدرس منزل یک شخص به طور مختصر و استاندارد برای تبدیل به انگلیسی به این صورت باشد:

تهران، خیابان گلها، کوچه گل نیلوفر 1، پلاک 28

در آدرس نویسی فارسی رایج و طولانی، این آدرس به این صورت در خواهد آمد:

تهران، بزرگراه حکیم، بین خیابان جواهریان و ضیایی، نرسیده به پارک، خیابان گلها، نبش کوچه گل نیلوفر 1، درب اول، پلاک 28

واضح است که آدرس دوم بسیاری طولانی تر از آدرس اول بوده و تبدیل برخی از بخش های آن به انگلیسی نامفهوم و یا بی فایده به نظر می رسد.

دیگر تفاوت آدرس نویسی فارسی و انگلیسی، ترتیب آن است.

در فارسی، ترتیب آدرس از کلیات به جزئیات است، در حالی که در انگلیسی، آدرس از جزییات به کلیات نوشته می شود.

آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی
آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی

اصطلاحات رایج آدرس نویسی در زبان انگلیسی

در بخش قبل توضیح دادیم که نوشتن آدرس انگلیسی در عین واضح بودن، باید مختصر باشد.

در این قسمت به اصطلاحات رایج در آدرس نویسی انگلیسی اشاره می کنیم و عبارات مخفف هر کدام را معرفی می کنیم.

عنوان در فارسی عنوان در انگلیسی مخفف در انگلیسی
پلاک Number NO
واحد Unit U
طبقه Floor
ساختمان Building BLDG
برج Tower
کوچه/ فرعی Alley
بن بست Dead End
خیابان (فرعی و کوچک) Street ST
خیابان (اصلی و بزرگ) Avenue AVE
بلوار Boulevard BLVD
میدان Square SQ
محله (کوی) Quarter QTR
چهارراه cross
بزرگراه Highway HWY
جاده Road RD
روستا Village
شهرک صنعتی Industrial Town

اگر برای ثبت آدرس انگلیسی محدودیت کاراکتر وجود نداشته باشد، می توانید از عنوان های کامل استفاده کنید؛

اما در صورتی که برای درج آدرس انگلیسی، محدودیت تعداد کاراکتر وجود داشته باشد (مانند آن چه در فرم ثبت نام لاتاری و فرم مهاجرتی DS-260 و DS-160 وجود دارد)، به ناچار باید از عبارات مخفف استفاده نمود.

بیشتر بخوانید: دلایل رد شدن در مصاحبه سفارت آمریکا

اعداد ترتیبی در آدرس نویسی انگلیسی

در زبان انگلیسی، مشابه زبان فارسی، اعداد شمارشی و اعداد ترتیبی وجود دارند.

اعداد شمارشی برای بیان کمیت و تعداد استفاده می شوند؛ مثلا: پنج بسته، بیست کیلو و … .

اما اعداد ترتیبی برای بیان اولویت، درجه و یا ترتیب هر چیزی استفاده می شوند؛ مثلا روز هفتم، خیابان شانزدهم و … .

تبدیل آدرس به انگلیسی

اعداد ترتیبی برای نوشتن آدرس هایی که در آن ها از عباراتی مانند کوچه ششم، خیابان یازدهم غربی و … استفاده می شود، کاربرد دارد.

اعداد ترتیبی از یک تا 10:

اول = 1st ، دوم = 2nd ، سوم = 3rd ، چهارم = 4th ، پنجم = 5th ، ششم = 6th ، هفتم = 7th ، هشتم = 8th ، نهم =  9th ، دهم = 10th

اعداد ترتیبی یازده تا 19:

یازدهم =  11th  ، دوازدهم = 12th ، سیزدهم = 13th  ، چهاردهم = 14th  ، پانزدهم = 15th ، شانزدهم = 16th ، هفدهم = 17th ، هجدهم = 18th ، نوزدهم =  19th

از عدد 19 به بعد، نحوه نوشتن اعداد ترتیبی به این شکل خواهد بود:

مثال: بیستم = 20th ، بیست و یکم = 21st ، بیست و دوم = 22nd ، بیست و سوم = 23rd ، بیست و چهارم = 24th و …

مثال: صدم: 100th  ، صد و یکم = 101st ، صد و دوم = 102nd ، صد و سوم = 103rd ، صد و چهارم = 104th و …

در ادامه به چند مثال در این زمینه اشاره می کنیم تا موضوع برای شما روشن تر شود:

  • نارمک، بلوار گلها، خیابان 112 ام، پلاک 7

No 7, 112th St, Golha Blvd, Narmak QTR

  • بن بست 42ام ، کوچه 123 ام، ساختمان خورشید

Khorshid Bldg, 123rd Alley, 42nd Dead End

نکته مهمی که باید در زمان آدرس نویسی به آن توجه کرد این است که در برخی از آدرس ها، نمی توان از اعداد ترتیبی استفاده کرد؛

مثلا آدرس میدان 7 تیر را در انگلیسی به این صورت باید بنویسید: 7 Tir SQ

پس در آدرس هایی از این دست که عدد جزئی از اسم به شمار می رود، باید از اعداد شمارشی استفاده کرد.

آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی
آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی

نحوه نوشتن جهت های جغرافیایی در آدرس نویسی انگلیسی

نوشتن جهت های جغرافیایی در زمان تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی، بسیار ساده است.

در این بخش ابتدا به عناوین معادل جهت های جغرافیایی در زبان انگلیسی می پردازیم و سپس با ارائه مثال، آن را کامل خواهیم کرد.

عنوان فارسی شمالی جنوبی شرقی غربی
معادل انگلیسی North South East West

مثال:

  • خیابان آزادی شمالی، کوچه رازقی غربی

West Razeghi Alley, North Azadi Ave

  • بلوار گلها جنوبی، خیابان کاج شرقی

East Kaj St, South Golha Blvd

چه عباراتی را نباید در آدرس نویسی انگلیسی ترجمه کرد؟

در آدرس نویسی انگلیسی، نباید اسم خیابان و محله و … را به انگلیسی ترجمه کرد.

به خصوص زمانی که عبارات بخصوصی مانند نام اشخاص، القاب، اشیاء و … به عنوان اسم خیابان، کوچه و محله و … وجود داشته باشد، نمی توان از معادل انگلیسی آن ها در آدرس نویسی استفاده کرد.

به طور مثال ترجمه عبارت شهید در اسم خیابان و کوچه ها و … یا نوشتن معادل نام محله ها و میدان و … اشتباه است:

عنوان فارسی آدرس ترجمه صحیح انگلیسی ترجمه اشتباه انگلیسی
کوچه شهید محمدی Shahid Mohammadi Alley Martyr Mohammadi Alley
میدان آزادی Azadi SQ Freedom SQ
محله گلها Golha Quarter Flowers Quarter

چطور باید آدرس فارسی را به صورت خلاصه به انگلیسی نوشت؟

معمولا در آدرس های فارسی پس از نام بردن از چندین خیابان، میدان، بلوار، کوچه و … تازه به محل اصلی منزل یا محل کار می رسیم.

اما در آدرس نویسی انگلیسی، نیازی به این کار نیست و آدرس باید در حد امکان خلاصه ولی درست و دقیق نوشته شود.

به طور مثال آدرس طولانی زیر را باید به این شکل خلاصه کرد و فقط اجزای اصلی را برای تبدیل به انگلیسی نوشت:

آدرس طولانی: تهران، بزرگراه حکیم، بین خیابان جواهریان و ضیایی، نرسیده به پارک، خیابان گلها، نبش کوچه گل نیلوفر 1، درب اول، پلاک 28

آدرس مختصر: تهران، خیابان گلها، کوچه گل نیلوفر 1، پلاک 28

تبدیل آدرس به انگلیسی:

No 28, 1st Gol Niloofar Alley, Golha St

نام روستا، شهر و استان چطور باید در آدرس انگلیسی نوشته شوند؟

به طور کلی، آدرس شهر و استان و کشور محل اقامت در انتهای آدرس انگلیسی نوشته می شود؛

زیرا در آدرس نویسی انگلیسی از جزئیات به کلیات می رسیم.

فارس، شیراز، روستای احمدآباد، خیابان 17 شهریور، کوچه هشتم، بن بست آفتاب شمالی، پلاک 10

آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی:

No 10, North Aftab Dead End, 8th Alley, 17 Shahrivar St, Ahmadabad Village, Shiraz, Fars, Iran

اما اگر متقاضی ثبت نام لاتاری هستید و یا قصد تکمیل فرم مهاجرتی DS-260 یا فرم غیرمهاجرتی DS-160 را داشته باشید، کادر های جداگانه ای برای نوشتن نام شهر و استان در نظر گرفته شده است.

در ادامه این موضوع را با یک مثال توضیح می دهیم:

آدرس خط اول: Addres Line (1)

No 10, North Aftab Dead End, 8th Alley

آدرس خط دوم: Addres Line (2)

17Shahrivar St, Ahmadabad Village

نام شهر: City

Shiraz

نام استان: State/Province

Fars

کدپستی: Postal Zone/ZIP Code

1234567890

نام کشور: Country/Region

Iran

پس نیازی نیست که به اسم شهر و استان و کشور و همچنین کد پستی در متن آدرس اشاره کرد و باید هر کدام را در کادر مخصوص به خود درج کنید؛

اما نام روستا باید در بخش آدرس یا (Address Line) نوشته شود.

آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی
آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی

آیا نوشتن کدپستی در زمان ثبت نام لاتاری و فرم DS-260 یا فرم DS-160 الزامی است؟

کد پستی از مواردی است که نوشتن آن در فرم ثبت نام لاتاری و فرم های DS-260 یا DS-160 الزامی نیست.

اما در صورتی که محل زندگی یا محل کار شما، کدپستی دارد، بهتر است آن را در فرم مربوطه بنویسید.

بهترین سایت برای تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی کدام است؟

آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی، مستلزم رعایت قواعد نگارشی زبان انگلیسی است.

وبسایت های ترجمه آنلاین متن مانند Google Translate از ابزارهای مورد استفاده عموم افراد جهت ترجمه آدرس به شمار می روند؛

اما همان طور که توضیح دادیم، این ترجمه نمی تواند دقیق و درست باشد، زیرا سایت های ترجمه آنلاین، متن را از نظر نگارشی و دستور زبان انگلیسی بررسی نمی کنند.

جمع بندی

آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی، در عین این که بسیار ساده به نظر می رسد، اما دارای جزئیاتی است که باید به دقت رعایت شوند. که در این مقاله با آموزش تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی آشنا شدید.

عدم رعایت قواعد درست نگارشی در زمان تبدیل آدرس از فارسی به انگلیسی، می تواند باعث شود تا آدرس انگلیسی بسیار نامفهوم و مبهم به نظر بیاید.

پس اگر با فرمت استاندارد آدرس نویسی به زبان انگلیسی آشنا نیستید، توصیه می کنیم تا برای ثبت اطلاعات خود برای لاتاری آمریکا از کارشناسان با تجربه کمک بگیرید.

گردآوری: لاتاری ایرانیان

میانگین امتیازات ۵ از ۵
از مجموع ۶ رای

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *